Book 3: 《八佾》 Ba Yi (Eight Rows)
《八佾》 Passage 3.21
哀公問社於宰我。宰我對曰:「夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰使民戰栗。」子聞之曰:「成事不說,遂事不諫,既往不咎。」
Legge Translation (1861)
The Duke Ai asked Zai Wo about the altars of the spirits of the land. Zai Wo replied: "The Xia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Zhou planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe."When the Master heard it, he said: "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless to blame."