Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 7: 《述而》 Shu Er (Transmission)

《述而》 Passage 7.26

子曰:「聖人,吾不得而見之矣;得見君子者,斯可矣。」子曰:「善人,吾不得而見之矣;得見有恆者,斯可矣。亡而為有,虛而為盈,約而為泰,難乎有恆矣。」

Legge Translation (1861)

The Master said: "A sage it is not mine to see; could I see a man of real talent and virtue, that would satisfy me."

The Master said: "A good man it is not mine to see; could I see a man possessed of constancy, that would satisfy me.

Having not and yet affecting to have, empty and yet affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease: — it is difficult with such characteristics to have constancy."
君子

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: