Book 7: 《述而》 Shu Er (Transmission)
《述而》 Passage 7.11
子謂顏淵曰:「用之則行,舍之則藏,唯我與爾有是夫!」子路曰:「子行三軍,則誰與?」子曰:「暴虎馮河,死而無悔者,吾不與也。必也臨事而懼,好謀而成者也。」
Legge Translation (1861)
The Master said to Yan Yuan: "When called to office, to undertake its duties; when not so called, to lie retired; — it is only I and you who have attained to this."Zilu said: "If you had the conduct of the armies of a great State, whom would you have to act with you?"
The Master said: "I would not have him to act with me, who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a boat, dying without any regret. My associate must be the man who proceeds to action full of solicitude, who is fond of adjusting his plans, and then carries them into execution."