Book 10: 《鄉黨》 Xiang Dang (In the Village)
《鄉黨》 Passage 10.27
色斯舉矣,翔而後集。曰:「山梁雌雉,時哉!時哉!」子路共之,三嗅而作。
Legge Translation (1861)
Seeing the countenance, it instantly rises. It flies round, and by and by settles.The Master said, "There is the hen-pheasant on the hill bridge. At its season! At its season!"
Zilu made a motion to it. Thrice it smelt him and then rose.