Book 12: 《顏淵》 Yan Yuan
《顏淵》 Passage 12.21
樊遲從遊於舞雩之下,曰:「敢問崇德、脩慝、辨惑。」子曰:「善哉問!先事後得,非崇德與?攻其惡,無攻人之惡,非脩慝與?一朝之忿,忘其身,以及其親,非惑與?」
Legge Translation (1861)
Fan Chi rambling with the Master under the trees about the rain altars, said: "I venture to ask how to exalt virtue, to correct vice, and to discover delusions."The Master said: "Truly a good question!
If doing what is to be done be made the first business, and success a secondary consideration; — is not this the way to exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that of others; — is not this the way to correct vice? For a morning's anger to disregard one's own life, and involve that of his parents; — is not this a case of delusion?"