Book 12: 《顏淵》 Yan Yuan
《顏淵》 Passage 12.5
司馬牛憂曰:「人皆有兄弟,我獨亡。」子夏曰:「商聞之矣:死生有命,富貴在天。君子敬而無失,與人恭而有禮。四海之內,皆兄弟也。君子何患乎無兄弟也?」
Legge Translation (1861)
Sima Niu, full of anxiety, said: "Other men all have their brothers, I only have not."Zixia said to him: "There is the following saying which I have heard — 'Death and life have their determined appointment; riches and honors depend upon Heaven.'
Let the superior man never fail reverently to order his own conduct, and let him be respectful to others and observant of propriety: — then all within the four seas will be his brothers. What has the superior man to do with being distressed because he has no brothers?"