Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 18: 《微子》 Wei Zi

《微子》 Passage 18.6

長沮、桀溺耦而耕,孔子過之,使子路問津焉。長沮曰:「夫執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘。」曰:「是魯孔丘與?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」問於桀溺,桀溺曰:「子為誰?」曰:「為仲由。」曰:「是魯孔丘之徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而誰以易之?且而與其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉?」耰而不輟。子路行以告。夫子憮然曰:「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也。」

Legge Translation (1861)

Changju and Jieni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Zilu to inquire for the ford.

Changju said: "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Zilu told him: "It is Kong Qiu." "Is it not Kong Qiu of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other added: "He knows the ford."

Zilu then inquired of Jieni, who said to him: "Who are you, sir?" He answered: "I am Zhongyou." "Are you not the disciple of Kong Qiu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Jieni said to him: "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change it for you?

Than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?"

With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping. Zilu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh: "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people — with mankind — with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."
子路

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: