《微子》 Weizi
Book 18 · 11 passages
Use ; to require multiple terms (AND), use , for alternatives (OR)
Example:
Example:
仁; 顏回, 顏淵 finds passages with 仁 that also mention 顏回 or 顏淵
Showing 11 of 11 passages
18.1
微子去之,箕子為之奴,比干諫而死。孔子曰:「殷有三仁焉。」
The Viscount of Wei withdrew from the court. The Viscount of Ji became a slave to Yin. Bi Gan remonstrated with the tyrant and died.
Confucius said: "The Yin dynasty possessed these three men of virtue."
18.2
柳下惠為士師,三黜。人曰:「子未可以去乎?」曰:「直道而事人,焉往而不三黜?枉道而事人,何必去父母之邦。」
Hui of Liuxia being chief minister of crime, was thrice dismissed from his office. Some one said to him: "Is it not yet time for you, sir, to leave this State?"
He replied: "Serving men in an upright way, where shall I go to, and not experience such a thrice-repeated dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what necessity is there for me to leave the country of my parents?"
18.3
齊景公待孔子,曰:「若季氏則吾不能,以季、孟之閒待之。」曰:「吾老矣,不能用也。」孔子行。
The Duke Jing of Qi, with reference to the manner in which he should treat Confucius, said: "I cannot treat him as I would the chief of the Ji family. I will treat him with a courtesy between that accorded to the chief of the Ji, and that given to the chief of the Meng family."
He also said: "I am old; I cannot use his doctrines." Confucius took his departure.
18.4
齊人歸女樂,季桓子受之。三日不朝,孔子行。
The people of Qi sent to Lu a present of female musicians and dancers, and Ji Huan received them, and for three days no court was held. Confucius took his departure.
18.5
楚狂接輿歌而過孔子曰:「鳳兮!鳳兮!何德之衰?往者不可諫,來者猶可追。已而,已而!今之從政者殆而!」孔子下,欲與之言。趨而辟之,不得與之言。
The madman of Chu, Jieyu, passed by Confucius, singing and saying: "O Feng! O Feng! How is your virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the future may still be provided against. Give up your vain pursuit. Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage in affairs of government."
Confucius alighted and wished to speak with him, but Jieyu hastened away, so that he could not speak with him.
18.6
長沮、桀溺耦而耕,孔子過之,使子路問津焉。長沮曰:「夫執輿者為誰?」子路曰:「為孔丘。」曰:「是魯孔丘與?」曰:「是也。」曰:「是知津矣。」問於桀溺,桀溺曰:「子為誰?」曰:「為仲由。」曰:「是魯孔丘之徒與?」對曰:「然。」曰:「滔滔者天下皆是也,而誰以易之?且而與其從辟人之士也,豈若從辟世之士哉?」耰而不輟。子路行以告。夫子憮然曰:「鳥獸不可與同群,吾非斯人之徒與而誰與?天下有道,丘不與易也。」
Changju and Jieni were at work in the field together, when Confucius passed by them, and sent Zilu to inquire for the ford.
Changju said: "Who is he that holds the reins in the carriage there?" Zilu told him: "It is Kong Qiu." "Is it not Kong Qiu of Lu?" asked he. "Yes," was the reply, to which the other added: "He knows the ford."
Zilu then inquired of Jieni, who said to him: "Who are you, sir?" He answered: "I am Zhongyou." "Are you not the disciple of Kong Qiu of Lu?" asked the other. "I am," replied he, and then Jieni said to him: "Disorder, like a swelling flood, spreads over the whole empire, and who is he that will change it for you?
Than follow one who merely withdraws from this one and that one, had you not better follow those who have withdrawn from the world altogether?"
With this he fell to covering up the seed, and proceeded with his work, without stopping. Zilu went and reported their remarks, when the Master observed with a sigh: "It is impossible to associate with birds and beasts, as if they were the same with us. If I associate not with these people — with mankind — with whom shall I associate? If right principles prevailed through the empire, there would be no use for me to change its state."
18.7
子路從而後,遇丈人,以杖荷蓧。子路問曰:「子見夫子乎?」丈人曰:「四體不勤,五穀不分。孰為夫子?」植其杖而芸。子路拱而立。止子路宿,殺雞為黍而食之,見其二子焉。明日,子路行以告。子曰:「隱者也。」使子路反見之。至則行矣。子路曰:「不仕無義。長幼之節,不可廢也;君臣之義,如之何其廢之?欲潔其身,而亂大倫。君子之仕也,行其義也。道之不行,已知之矣。」
Zilu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Zilu said to him: "Have you seen my master, sir?"
The old man replied: "Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain: — who is your master?" With this, he stuck his staff in the ground, and proceeded to weed.
Zilu joined his hands across his breast, and stood before him. The old man kept Zilu to pass the night in his house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also presented to him his two sons. Next day, Zilu went on his way, and reported his adventure. The Master said: "He is a recluse," and sent Zilu back to see him again, but when he got to the place, the old man was gone.
Zilu then said to the family: "Not to take office is not righteous. If the relations between old and young may not be neglected, how is it that he sets aside the duties that should be observed between sovereign and minister? Wishing to maintain his own purity, he allows a great human relation to come to confusion. A superior man takes office, and performs the righteous duties belonging to it. As to the failure of right principles to make progress, he is aware of that."
18.8
逸民:伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。子曰:「不降其志,不辱其身,伯夷、叔齊與!」謂:「柳下惠、少連,降志辱身矣。言中倫,行中慮,其斯而已矣。」謂:「虞仲、夷逸,隱居放言。身中清,廢中權。」「我則異於是,無可無不可。」
The men who have retired to privacy from the world have been Bo Yi, Shu Qi, Yu Zhong, Yi Yi, Zhu Zhang, Hui of Liuxia, and Shao Lian.
The Master said: "Refusing to surrender their wills, or to submit to any taint in their persons; — such were Bo Yi and Shu Qi."
It may be said of Hui of Liuxia and of Shao Lian, that they surrendered their wills, and submitted to taint in their persons, but their words corresponded with right principles and their actions were such as could be expected from them. The result of their whole character was only this.
It may be said of Yu Zhong and Yi Yi, that, while they hid themselves in their seclusion, they gave a license to their words; but, in their persons, they succeeded in preserving their purity, and, in their retirement, they acted according to the exigency of the times.
With me it is different from all these. I have no 'it may' or 'it may not.'"
18.9
大師摯適齊,亞飯干適楚,三飯繚適蔡,四飯缺適秦。鼓方叔入於河,播鼗武入於漢,少師陽、擊磬襄,入於海。
The grand music master, Zhi, went to Qi. Gan, the master of the band at the second meal, went to Chu. Liao, the band master at the third meal, went to Cai. Que, the band master at the fourth meal, went to Qin. Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of the river. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the Han. Yang, the assistant music master, and Xiang, the master of the musical stone, withdrew to the sea.
18.10
周公謂魯公曰:「君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄也。無求備於一人。」
The Duke of Zhou addressed his son, the Duke of Lu, saying: "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not expect from a single individual the perfection of all talents."
18.11
周有八士:伯達、伯適、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、季隨、季騧。
To Zhou belonged the eight officers, Jiguan, Jigui, Zhudu, Zhuhun, Xishu, Xizhong, Guishu, and Guizhong.