Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 18: 《微子》 Wei Zi

《微子》 Passage 18.10

周公謂魯公曰:「君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故,則不棄也。無求備於一人。」

Legge Translation (1861)

The Duke of Zhou addressed his son, the Duke of Lu, saying: "The virtuous prince does not neglect his relations. He does not cause the great ministers to repine at his not employing them. Without some great cause, he does not dismiss from their offices the members of old families. He does not expect from a single individual the perfection of all talents."
周公

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: