Exploring the Analects

Exploring the Analects

《子張》 Zizhang

Book 19 · 25 passages

Use ; to require multiple terms (AND), use , for alternatives (OR)
Example: 仁; 顏回, 顏淵 finds passages with 仁 that also mention 顏回 or 顏淵
Showing 25 of 25 passages
19.1 子張曰:「士見危致命,見得思義,祭思敬,喪思哀,其可已矣。」
Zizhang said: "The scholar, trained for the office, seeing danger, is prepared to sacrifice his life; and the sight of gain is followed by a consideration of what is right. In sacrifice, his thoughts are occupied with reverence. In mourning, his thoughts are about his grief. He will do very well."
19.2 子張曰:「執德不弘,信道不篤,焉能為有?焉能為亡?」
Zizhang said: "When a man holds fast to virtue, but without minding it as he should, and believes in right principles, but without firm sincerity, what can it be said of him that he HAS, or what can it be said of him that he HAS NOT?"
19.3 子夏之門人問交於子張。子張曰:「子夏云何?」對曰:「子夏曰:『可者與之,其不可者拒之。』」子張曰:「異乎吾所聞:君子尊賢而容眾,嘉善而矜不能。我之大賢與,於人何所不容?我之不賢與,人將拒我,如之何其拒人也?」
The disciples of Zixia asked Zizhang about the principles that should characterize conversational intercourse. Zizhang asked: "What does Zixia say on the subject?" They replied: "Zixia says: 'Associate with those who can advantage you, and keep at a distance from those who cannot do so.'" Zizhang said: "This is different from what I have learned. The superior man honors the talented and virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the incompetent. Am I possessed of great talents and virtue? — who is there among men whom I will not bear with? Am I devoid of talents and virtue? — men will put ME at a distance from them. What have we to do with putting others at a distance?"
19.4 子夏曰:「雖小道,必有可觀者焉;致遠恐泥,是以君子不為也。」
Zixia said: "Even in inferior studies and small arts there is something worthy of being looked at; but if it be attempted to carry them out to what is remote, there is a danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior man does not practice them."
19.5 子夏曰:「日知其所亡,月無忘其所能,可謂好學也已矣。」
Zixia said: "He, who from day to day recognizes what he has not yet, and from month to month does not forget what he has attained to, may be said indeed to love to learn."
19.6 子夏曰:「博學而篤志,切問而近思,仁在其中矣。」
Zixia said: "There are learning extensively, and having a firm and unswerving aim; inquiring with urgency, and reflecting with self-application; — virtue is in such a course."
19.7 子夏曰:「百工居肆以成其事,君子學以致其道。」
Zixia said: "Mechanics have their shops to dwell in, in order to accomplish their works. The superior man learns, in order to reach to the utmost of his principles."
19.8 子夏曰:「小人之過也必文。」
Zixia said: "The mean man is sure to gloss his faults."
19.9 子夏曰:「君子有三變:望之儼然,即之也溫,聽其言也厲。」
Zixia said: "The superior man undergoes three changes. Looked at from a distance, he seems stern; when approached, he is mild; when he is heard to speak, his language is firm and decided."
19.10 子夏曰:「君子信而後勞其民,未信則以為厲己也;信而後諫,未信則以為謗己也。」
Zixia said: "The superior man, having obtained their confidence, may then impose labors on the people. If he have not gained their confidence, they will think that he is oppressive to them. Having obtained the confidence of his prince, he may then remonstrate with him. If he have not gained his confidence, the prince will think that he is vilifying him."
19.11 子夏曰:「大德不踰閑,小德出入可也。」
Zixia said: "When a person does not transgress the boundary line in the great virtues, he may pass and repass it in the small virtues."
19.12 子游曰:「子夏之門人小子,當洒掃、應對、進退,則可矣。抑末也,本之則無。如之何?」子夏聞之曰:「噫!言游過矣!君子之道,孰先傳焉?孰後倦焉?譬諸草木,區以別矣。君子之道,焉可誣也?有始有卒者,其惟聖人乎!」
Ziyou said: "The disciples and followers of Zixia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering and replying, in advancing and receding, are sufficiently accomplished. But these are only the appendages of learning, and they are without what is essential. How can they be reckoned complete?" Zixia, hearing the remark, said: "Alas! Yan You is wrong. According to the way of the superior man in teaching, what departments are there which he considers of the first importance, and delivers? What are there which he considers of secondary importance, and allows himself to be idle about? But as in the case of plants, which are classified according to their several natures, so should disciples be taught. How can the way of a superior man be such as to make fools of any of them? Is it not only the sage who can unite in one the beginning and the consummation of learning?"
19.13 子夏曰:「仕而優則學,學而優則仕。」
Zixia said: "The officer, having discharged all his duties, should devote his leisure to learning. The student, having completed his learning, should apply himself to be an officer."
19.14 子游曰:「喪致乎哀而止。」
Ziyou said: "Mourning, having been carried to the utmost degree of grief, should then stop."
19.15 子游曰:「吾友張也,為難能也。然而未仁。」
Ziyou said: "My friend Zhang can do things which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous."
19.16 曾子曰:「堂堂乎張也,難與並為仁矣。」
The philosopher Zeng said: "How imposing is the manner of Zhang! It is difficult along with him to practice virtue."
19.17 曾子曰:「吾聞諸夫子:人未有自致者也,必也親喪乎!」
The philosopher Zeng said: "I have heard this from our Master: — 'Men may not have shown what is in them to the full amount, and yet they will be found to do so, on occasion of mourning for their parents.'"
19.18 曾子曰:「吾聞諸夫子:孟莊子之孝也,其他可能也;其不改父之臣,與父之政,是難能也。」
The philosopher Zeng said: "I have heard this from our Master: — 'The filial piety of Meng Zhuang, in other matters, was what other men can also achieve, but as shown in his not changing the ministers of his father, nor his father's mode of government, it is difficult to be attained to.'"
19.19 孟氏使陽膚為士師,問於曾子。曾子曰:「上失其道,民散久矣。如得其情,則哀矜而勿喜。」
The chief of the Meng family having appointed Yang Fu to be minister of crime, the latter consulted the philosopher Zeng. Zeng said: "The rulers have failed in their duties, and the people consequently have been disorganized, for a long time. When you have found out the truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do not feel joy at your own ability."
19.20 子貢曰:「紂之不善,不如是之甚也。是以君子惡居下流,天下之惡皆歸焉。」
Zigong said: "Zhou's wickedness was not so great as that name implies. Therefore, the superior man hates to dwell in a low-lying situation, where all the evil of the world will flow in upon him."
19.21 子貢曰:「君子之過也,如日月之食焉:過也,人皆見之;更也,人皆仰之。」
Zigong said: "The faults of the superior man are like the eclipses of the sun and moon. He has his faults, and all men see them; he changes again, and all men look up to him."
19.22 衛公孫朝問於子貢曰:「仲尼焉學?」子貢曰:「文武之道,未墜於地,在人。賢者識其大者,不賢者識其小者,莫不有文武之道焉。夫子焉不學?而亦何常師之有?」
Bernstein Translation Gongsun Chao from the state of Wey asked Zigong, "Who did your late master Confucius study with?"

Zigong replied, "The Way of Kings Wen and Wu has not yet collapsed — it is still within individuals. Those rich in skill and wisdom preserve its greater aspects, and those with lesser talents preserve its smaller aspects. Since they all possess a piece of the Way of Kings Wen and Wu, from whom would the Master not learn? So indeed, what single, constant teacher should he have had?"
Listen: Episode 13 - In Days of Old When Kings Were Bold
Gongsun Chao of Wei asked Zigong, saying: "From whom did Zhongni get his learning?" Zigong replied: "The doctrines of Wen and Wu have not yet fallen to the ground. They are to be found among men. Men of talents and virtue remember the greater principles of them, and others, not possessing such talents and virtue, remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wen and Wu. Where could our Master go that he should not have an opportunity of learning them? And yet what necessity was there for his having a regular master?"
19.23 叔孫武叔語大夫於朝,曰:「子貢賢於仲尼。」子服景伯以告子貢。子貢曰:「譬之宮牆,賜之牆也及肩,窺見室家之好。夫子之牆數仞,不得其門而入,不見宗廟之美,百官之富。得其門者或寡矣。夫子之云,不亦宜乎!」
Shusun Wushu observed to the great officers in the court, saying: "Zigong is superior to Zhongni." Zifu Jingbo reported the observation to Zigong, who said: "Let me use the comparison of a house and its encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One may peep over it, and see whatever is valuable in the apartments. The wall of my Master is several fathoms high. If one do not find the door and enter, he cannot see the ancestral temple with its beauties, nor all the officers in their rich array. But I may assume that they are few who find the door. Was not the observation of the gentleman to be expected?"
19.24 叔孫武叔毀仲尼。子貢曰:「無以為也,仲尼不可毀也。他人之賢者,丘陵也,猶可踰也;仲尼,日月也,無得而踰焉。人雖欲自絕,其何傷於日月乎?多見其不知量也!」
Shusun Wushu having vilified Zhongni, Zigong said: "It is of no use doing so. Zhongni cannot be vilified. The talents and virtue of other men are like hillocks and mounds, which may be stepped over. Zhongni is the sun or moon, which it is not possible to step over. Although a man may wish to cut himself off from the sage, what harm can he do to the sun or moon? He only shows that he does not know his own capacity."
19.25 陳子禽謂子貢曰:「子為恭也,仲尼豈賢於子乎?」子貢曰:「君子一言以為知,一言以為不知,言不可不慎也。夫子之不可及也,猶天之不可階而升也。夫子之得邦家者,所謂立之斯立,道之斯行,綏之斯來,動之斯和。其生也榮,其死也哀,如之何其可及也。」
Chen Ziqin addressing Zigong, said: "You are too modest. How can Zhongni be said to be superior to you?" Zigong said to him: "For one word a man is often deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be foolish. We ought to be careful indeed in what we say. Our Master cannot be attained to, just in the same way as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair. Were our Master in the position of the ruler of a State or the chief of a Family, we should find verified the description which has been given of a sage's rule: — he would plant the people, and forthwith they would be established; he would lead them on, and forthwith they would follow him; he would make them happy, and forthwith multitudes would resort to his dominions; he would stimulate them, and forthwith they would be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he died, he would be bitterly lamented. How can he be attained to?"

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: