Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 3: 《八佾》 Ba Yi (Eight Rows)

《八佾》 Passage 3.8

子夏問曰:「『巧笑倩兮,美目盼兮,素以為絢兮。』何謂也?」子曰:「繪事後素。」曰:「禮後乎?」子曰:「起予者商也!始可與言詩已矣。」

Legge Translation (1861)

Zixia asked, saying: "What is the meaning of the passage — 'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'"

The Master said: "The business of laying on the colors follows the preparation of the plain ground."

"Ceremonies then are a subsequent thing?"

The Master said: "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him."
子夏

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: