Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 3: 《八佾》 Ba Yi (Eight Rows)

《八佾》 Passage 3.7

子曰:「君子無所爭,必也射乎!揖讓而升,下而飲,其爭也君子。」

Legge Translation (1861)

The Master said: "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the junzi."
君子

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: