Book 5: 《公冶長》 Gong Ye Chang
《公冶長》 Passage 5.26
顏淵、季路侍。子曰:「盍各言爾志?」子路曰:「願車馬、衣輕裘,與朋友共。敝之而無憾。」顏淵曰:「願無伐善,無施勞。」子路曰:「願聞子之志。」子曰:「老者安之,朋友信之,少者懷之。」
Legge Translation (1861)
Yan Yuan and Zilu being by his side, the Master said to them: "Come, let each of you tell his wishes."Zilu said: "I should like, having chariots and horses, and light fur dresses, to share them with my friends, and though they should spoil them, I would not be displeased."
Yan Yuan said: "I should like not to boast of my excellence, nor to make a display of my meritorious deeds."
Zilu then said: "I should like, sir, to hear your wishes."
The Master said: "They are, in regard to the aged, to give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in regard to the young, to treat them tenderly."