Book 9: 《子罕》 Zi Han (The Master Shunned)
《子罕》 Passage 9.31
「唐棣之華,偏其反而。豈不爾思?室是遠而。」子曰:「未之思也,夫何遠之有?」
Legge Translation (1861)
How the flowers of the aspen-plum flutter and turn! Do I not think of you? But your house is distant.The Master said: "It is the want of thought about it. How is it distant?"