Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 9: 《子罕》 Zi Han (The Master Shunned)

《子罕》 Passage 9.27

子曰:「衣敝縕袍,與衣狐貉者立,而不恥者,其由也與?『不忮不求,何用不臧?』」子路終身誦之。子曰:「是道也,何足以臧?」

Legge Translation (1861)

The Master said: "Dressed himself in a tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of men dressed in furs, and not being ashamed; — ah! it is Yu who is equal to this!

'He harms none, he seeks nothing; — how can he be other than good?'"

Zilu was continually repeating these lines of the Book of Poetry. The Master said: "To have such virtue! Why should he think so much of it?"
子路

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: