Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 10: 《鄉黨》 Xiang Dang (In the Village)

《鄉黨》 Passage 10.3

君召使擯,色勃如也,足躩如也。揖所與立,左右手。衣前後,襜如也。趨進,翼如也。賓退,必復命曰:「賓不顧矣。」

Legge Translation (1861)

When the prince called him to employ him in the reception of a visitor, his countenance appeared to change, and his legs to move forward with difficulty.

He bowed to the officers among whom he stood as he moved to the left or right, as their party might require, and his robes, front and back, were adjusted with regular care.

When he moved rapidly, it was with his arms like wings. When the visitor was entertained, he would report the execution of his mission, saying: "The visitor does not any longer look back."
天命

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: