Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 10: 《鄉黨》 Xiang Dang (In the Village)

《鄉黨》 Passage 10.6

君子不以紺緅飾。紅紫不以為褻服。當暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣羔裘,素衣麑裘,黃衣狐裘。褻裘長。短右袂。必有寢衣,長一身有半。狐貉之厚以居。去喪,無所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以弔。吉月,必朝服而朝。

Legge Translation (1861)

The superior man did not use a deep purple, or a puce color, in the ornaments of his dress. Even in his undress, he did not wear anything of a red or reddish color.

In warm weather, he had a single garment either of coarse or fine texture, but he always wore it over an inner garment.

He wore black lamb's fur with a garment of black color; fawn's fur with a white garment; and fox's fur with a yellow garment.

His undress fur robe was longer than the others, with the right sleeve short. He required his sleeping dress to be half as long again as his body.

When staying at home, he used thick furs of the fox or the badger. When he put off mourning, he wore all the appendages of the girdle.

His undergarment, except when it was required to be of the curtain shape, was made of silk and cut narrow. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of condolence.

On the first day of the month, he put on his court robes, and presented himself at court.
君子

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: