Exploring the Analects

Exploring the Analects

Book 10: 《鄉黨》 Xiang Dang (In the Village)

《鄉黨》 Passage 10.5

執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜,如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。

Legge Translation (1861)

When he was carrying the scepter of his ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to bear its weight. He did not hold it higher than the position of the hands in making a bow, nor lower than their position in giving anything to another.

His countenance, moreover, appeared to change with alarm, and he moved his feet as if they were tied, by taking short steps.

In presenting the silks to the visitor, his countenance was relaxed and cheerful.

In the private audience, he looked highly gratified.

Settings

Dark Mode
Reader Mode
Simplified Chinese
Show Pinyin
Tone Colors
Mode: